南方文章海
2003.10.27, Monday, 12:57.
石頭的石,哪裡好笑?

作者:吳易澄

最近收到一封轉寄的電子郵件,原發信者拍了幾張國小台語課本教導羅馬拼音的內頁,信件內容是這樣寫的:「教育部編審水準真高!難怪生育率會降低!自己看了都霧煞煞了!誰願意讓小孩受這種苦啊!」
確實,我們都能同理現在的小孩承擔的課業壓力。可是讀了這位網友的指控,我反而對我們的社會對台語教育的苛責有一些擔憂。

我並非想拿一堆理論來為「羅馬拼音的好」來據理力爭(雖然我們也知道在幾十年前台灣民間許多不識漢字的人都可以很迅速的把羅馬拼音讀好,用來勤讀台語聖經,一生受用),只是看到這種酸溜溜的譏諷,倒是很憂心現在台灣社會有一大群自詡為社會菁英或社運人士的朋友們,沒有去認真理解母語被當權者更為無理的生吞活剝以致於在造成文化上與親情上的嚴重斷裂的歷史,卻反而仍一味掛著「關心教改」的羊頭,賣他「壓迫語言」的狗肉。

而這又讓人不得不想起最近網路上流傳一則聲音檔,檔名是「石頭的石」,內容是一位「石先生」打電話到電信公司啟用手機號碼的過程。因為石先生的通用語充滿了福佬腔,讓一口「標準國語」的接線生聽得滿頭霧水。

短短一個禮拜就接獲三封一模一樣的轉寄聲音檔,標題不是「太好笑了」,就是「笑死我了」等等諸般的嘲諷語言。而這些譏諷裡面,在在隱藏著「國語不標準」的指控。

這讓我想起幾年前,身為大一新生時,一位由國立大學教授外聘來的「台灣史」老師,在課堂上大聲疾呼:「為什麼要教台語?這種語言本來就應該像國外的一些死掉的語言一樣,放到博物館去!」而事實是,這位老師現在仍在任教,多少學子還必須接受他這樣偏激思想的洗腦。這樣高傲的態度,仍存在於我們越來越廣大的知識階層,而也隔絕了我們的母語認同(譬如「台灣國語」的理解障礙,我不是應該因「台灣國語」為榮嗎)。

或許有人要開始反駁,我們的連續劇,台語劇幾乎是主流了;然後我們開始有客語台了,也開始有原住民的節目了。問題是,這些語言政治的諸般現象,背後只是商業與政治邏輯的運作。而事實是,雖然過去語言瀕死的血淚過往卻逐漸被淡忘,而「標準國語」的沙文迷思卻主宰著台灣社會的菁英階層(只有劉文聰大反派才講母語,卻沒有母語的偶像劇)。致力於台語教育的學者或民間人士,想盡辦法力挽狂瀾,卻無時無刻要遭受「有氣質、有水準」的「進步人士」的冷嘲熱諷。

所以奉勸自詡為社會菁英的朋友們,當「關心教改」的使命又在您們心裡沸騰了起來,以致於您們對於看起來很沈重的母語教育產生嫌惡或憂心時,也請先回頭望望我們的母語不堪的階級鬥爭史,再來想我們該如何檢驗母語教育罷。

南方 張貼的文章 | 轉寄這篇文章

已張貼的評論: 45

- yy   2003.10.27, 13:47.

我也有聽過那段錄音,我聽了的感覺也是好好笑,不過不是笑那位顧客石先生耶,笑死人的那位接電話的服務員,因為這段錄音中他的「嘴臉」聽起來實在太噁爛了,沒想到有人可以那麼噁。

- tm   2003.10.27, 14:30.

當初我聽那段電話錄音時,覺得最好笑的其實是那位操「標準國語」口音的客服人員的制式反應,yy在上面的發言,至少印證了這樣的反應不獨發生在我個人身上,且在比例也未必少於將「石」先生的台灣國語當核心笑點的人。試問我們該如何理解這樣的「新」現象?又該如何控訴呢?

在國外讀書時,我的兩個室友分別是馬來西亞及新加坡的華人,而他們的同學,有不少則是香港的華人。平常,我可以跟馬來西亞的室友用簡單的閩南語溝通,他可以用流利的廣東話跟香港學生溝通;跟新加坡的室友,我用北京話偶爾夾雜英文就足夠了。不過當台灣、香港、新加坡、馬來西亞、中國的華裔學生聚在一起時,能共用的語言卻是英文。如果可以控訴的話,控訴的對象該是英美的殖民主義者嗎?

語言就像通貨一般,流通性越強才有可能越強勢。當有越來越多的文件在網路上而不是在紙本上流通時, MS Word 的 doc 檔就可能相形式微。多把力氣放在創造這樣的通路與網絡,往前往外看而不只是回頭往內看,母語會有更多希望。

另外,我對於閩南語在吸納新事物與新概念這部分的發展很有興趣,不知道在哪裡可以找到進一步的資訊?雖說自己是生長於本省人的家庭裡,到現在我還是不知道要怎樣用閩南語講「捷運」、「隨身聽」、「微軟」、「網路」,更別說用拼音書寫了。

- isis   2003.10.28, 0:09.

是呀。大家笑的不是石先生而是態度惡劣的客服吧

- zAck   2003.10.28, 13:22.

嗯阿∼客服的理解力似乎有待加強
客戶都懂客服說的話耶

- ljmid   2003.10.28, 14:26.

To tm:
捷運 chek4-un7
網路 bang5 (上網 chiuN7-bang5, 線上 bang5-teng2)
隨身聽用借字的 uo2-kh-mian3 (Walkman) 聽不懂的話就講 la-ji-o (Radio)
微軟好像沒有共通的講法......

不過我覺得,問題主要是那篇「鄉土語言教材」實在編得太爛了。
如果吳易澄會羅馬拼音(我不知道?) 而且我們看到的是同一封轉寄的信的話,那他應該也看得出來那個教材不合理的地方, i.e. 標注的是變調以後的音、那種拼法用的人少、旁注注音符號怪怪的 (為何不參考楊青矗的版本?) 。

我個人認為用教會羅馬拼音好,因為文獻夠,有現成的字典(好幾本),而且就語言的角度看,那套系統蠻合理的。

- tm   2003.10.29, 8:32.

To ljmid,

謝謝你的釋疑,讓我增強了不少回頭學習閩南語的動機。總覺得若只是以中文硬翻成閩南語來面對這些新詞彙,反倒是更受制於中文而非從母語的內在邏輯出發的作法。某種程度上來說,學習閩南語跟很多人學習英語的基本障礙是一樣的:一個是字彙不足,於是不知如何表達;另一個則是常常不確定自己發音是否正確,所以不敢開口。

- pektiong   2003.10.30, 10:41.

To tm:

關於『電腦名詞』,『新興名詞』的閩南語『翻譯』可以到下面這兩個網頁看看。這些都是初步的努力而已,還有很長的路要走。基本上把台灣華語的漢字直接用閩南語發音來當作『新名詞』的閩南語翻譯是很不恰當的。這兩個網頁都是使用wiki的網頁。如果你對某個名詞有什麼想法可以直接編輯網頁,把你的想法加進去。
http://wiki.holopedia.org/index.cgi?Ti%C4%81nn%C3%A1uM%C3%AEas%C5%AB

http://www.holopedia.net/

另外也可以逛逛
http://lomaji.com
http://weblog.holopedia.org

- pektiong   2003.10.30, 11:33.

To tm:

關於『電腦名詞』,『新興名詞』的閩南語『翻譯』可以到下面這兩個網頁看看。這些都是初步的努力而已,還有很長的路要走。基本上把台灣華語的漢字直接用閩南語發音來當作『新名詞』的閩南語翻譯是很不恰當的。這兩個網頁都是使用wiki的網頁。如果你對某個名詞有什麼想法可以直接編輯網頁,把你的想法加進去。
http://wiki.holopedia.org/index.cgi?Ti%C4%81nn%C3%A1uM%C3%AEas%C5%AB

http://www.holopedia.net/

另外也可以逛逛
http://lomaji.com
http://weblog.holopedia.org

- KarlMarx   2003.10.31, 10:23.

有沒有人可以提供或者寄給我那段「石先生」的聲音檔?我沒聽過呢!

- tm   2003.10.31, 12:22.

To KarlMarx,

聲音檔在http://myweb.hinet.net/home5/odysseyofray/stone.wma

有人把它寫成文字版本了,請見http://www.fomokka.net/aceray/archives/Monthly/2003/09.html

- JJ   2003.11.08, 0:56.

After listening to the 'Funny' radio, I believe the clerk does NOT know Taiwanese very well or he does not talk Taiwanese. He needs to explore himself to learn different languages in order to communicate with his customers.

- JJ   2003.11.08, 6:51.

After listening to the 'Funny' radio, I believe the clerk does NOT know Taiwanese very well or he does not talk Taiwanese. He needs to explore himself to learn different languages in order to communicate with his customers.

- Ellie   2003.11.08, 18:03.

聽過"石頭的石", 會因為石先生說的"淑頭的淑"笑,但在他說淑頭的淑之前,他用流利的閔南語→"蒜showㄟshow"表示了他的姓...但為什麼大家笑的是石先生而不是聽不懂台語的接線生,對於這一類的長輩接觸像手機、電腦這類的科技,感覺新奇且陌生。像空服人員都被要求要會說閔南語,應該是那位接線生該好好檢討跟進才是

- Shun-Tzu   2003.11.08, 22:20.

這個例子或許點出部分客服人員專業訓練之不足。

- YLL   2003.11.10, 15:05.

大部分的人都已經不在乎發音是否字正腔圓了吧!網路上的文字甚至要夾雜一些想事"偶們""吃器玩"等等,但是每個人都會糾正我的台語發音,說我不是台灣人,在這個時代,悲情的是環境,而非種族或是語言。

- gg   2003.11.13, 16:00.

我真的認識一位司機朋友,他講話就是「淑頭」的淑,那樣耶!
可是那口音令人覺得很親切。
其實,最好笑的是兩人的對話過程。
但是,在現實中,在現在的政治濁流中,就會變的一點都不幽默了!

- 小君   2003.11.15, 22:01.

動畫版
http://www.bluemaster.com.tw/comic/comicshow.asp?num=61&kind=2

- 阿叮   2003.11.18, 18:07.

不過這個「石頭的石」還沒被國民黨改成動畫版以前
就已經充滿對講台語的人的鄙視了
現在又被國民黨的青年軍改的充滿政治意涵
(譬如北京話不標準的阿伯穿綠衣袋扁帽,
接線生又叫做「置中」,跟總統的兒子名字同音)
在趣味的背後實在充滿著政治惡鬥的醜陋哩

- Toathau   2003.11.26, 19:27.

To tm,

Holo話(福佬話)和其他許多台灣的母語都遇到同樣的問題。
如果硬要從華語翻文音(讀冊音)過來,當然會很奇怪。

不過,事實上華語(近代的北京官話)也不是本來就詞彙豐富的,
許多詞彙,諸如:『民主』、『衛生』、『民族』等等近代化現代化的概念,都是從日語來的。

白話文運動不斷地有人書寫、嘗試,創造新詞才將現在華語豐富起來。就算沒有辦法在漢字的脈絡之下把一些來自西文的概念表達出來,用羅馬字就很好解決。就算不全面用羅馬字,也可以跟日本人
一樣,非常靈活、策略性地使用漢字。因為這樣,日語反倒比華語
更加精確地運用一些漢字的概念、一些華語本身都無法表達的概念。

不過單看我們要不要死抱著漢字不放囉。這一點,我想應該跟媒介載體沒有很大的關係。重要是願不願意好好反省書面語與口語之間的關係。

- Marian   2003.12.03, 11:55.

造訪pektiong介紹的網站後
老實說我還是一頭霧水
我會講還算流利的台語
可是遇到羅馬拼音就沒輒了
想建議這類的網站可以加上聲音檔
確實教教我們如何發音
不然看著那些拼音文字
一個一個分開來我懂
拼起來就變成天書了...

- cipher   2003.12.04, 23:16.

看(聽)完短片之後,我並不覺得有什麼生氣可言,反而覺得那個客服人員很可憐,因為他最後不是把那通電話轉給其他會說holo話的人了嗎?這表示了他的能力不足,也就是不具有基本的溝通能力,這其實是長期國語教育政策下可悲的產物。

- 腦蟲   2003.12.07, 3:19.

首先強調的是:
我這一篇回文, 是同時給不同母語的族群的人一起來看,
一起來想的, 不是想挑起甚麼筆戰, 也希望大家包涵

沒錯, 該位客服人員的確是沒有好好瞭解, 為何該是
palatal sound 的 "石" 會被說成 alveolar sound 的 "淑"
而這樣的 "北京話" 與 "福州話" 的交互影響的確存在...
(再強調一次: 這是交互影響, 而非單方面的)

而我也贊同該客服人員該學一學臺語. 以加強自己的溝通能力

不過... 事情總是雙向的, 有相對的情況
就像過去, 方言被壓抑的情況; 現在卻是雙方角力廝殺嗎?
不懂為何雙方要這樣苦苦相逼

我是個客家人, 但我也學著講北京話與福州話.

可是:
說甚麼語言該像甚麼樣. 像我們大家不都會去學英語嗎?
為了溝通, 是該發正確的音而不是怪別人聽不懂吧?
有人會向美國人說: "來臺灣要適應這邊說英語的方式啊"
有這種道理嗎?

如果有一天有一天, 一位慣說北京話的人也讀錯臺語的音
我不曉得, 以臺語為母語的人有何反應...

假若看見了這樣的事, 我相信:
那一定會和 "淑頭的淑" 一樣好笑

但是嘗試著互相容忍, 這個世界不會那樣緊張

重覆我開頭所講的:
我這一篇回文, 是同時給不同母語的族群的人一起來看,
一起來想的, 不是想挑起甚麼筆戰, 也希望大家包涵

也就是說, 會把石頭的石說成

- ho   2003.12.24, 1:10.

語言最主要的功能是溝通,無論聽說讀寫,目的是達到傳播的功能
在傳播眾多要素中,不可忽視的是傳送者與接收者須具備相同的文化背景及使用符碼的價值觀,才可讓語言中的明示義及隱涵義流通
"石頭的石"在原作者的符號分析下,認為是隱藏著對「國語不標準」的指控,菁英文化壓榨本土文化...

但筆者認為網路文本先天存在著一種遊戲概念,也就是不一定出發點是想對意識型態的操弄和諷刺台語,而是以遊戲及讀者決定的概念來解讀,即文本被使用者重組,成為閱聽人自創的意義,在此.閱聽人.網友.消費者為主體....也就是說,"石頭的石"的文本產製,可以解讀為原作者以網友能接受的符號創作了"石頭的石",而創意來源或許是作者的生活體驗,
但重要的是網友的詮釋及傳散.....
當我收到這封emal,我覺得很親切又有趣,在哈哈大笑之餘,我也順手轉寄出去了..向來"台灣國語"就是一種親切.俗民的代表,.說"石頭的石"符號底下有菁英壓榨傳統的陰謀,速乎太沉重,網友們僅以遊戲心態在接觸這類的網路文本.學者們的憂心.是不是也陷入以菁英文化思考俗民文化運作方式的迷思中?

- Kichiku   2003.12.29, 15:23.

在看電視時聽到外國人名的台語翻譯時經常覺得很彆扭,
聽起來似乎是將國語的音譯後再轉成台語的,
總得先轉成國語才聽得懂電視上報導的人物名稱,
為什麼不直接音譯為台語?

- 謝羿璇   2004.01.29, 11:14.

提供另一面思考。如果"石先生"換成一位山東、或四川,甚或是原住民鄉音很重的老先生呢?還是一位北京話不流利的外國人?

1.KMT還會不會把它做成Flash動畫?
2.是不是接線生應該"也"要去學大陸各省方言或原住民各族語言?或者說,因為族群人數少就不需嚴肅看待?

個人覺得,當笑話看,這是個不尊重少數、弱勢族群的笑話。

- 謝羿璇   2004.01.29, 11:37.

提供另一面思考。如果"石先生"換成一位山東、或四川,甚或是原住民鄉音很重的老先生呢?還是一位北京話不流利的外國人?

1.KMT還會不會把它做成Flash動畫?
2.是不是接線生應該"也"要去學大陸各省方言或原住民各族語言?或者說,因為族群人數少就不需嚴肅看待?

個人覺得,當笑話看,這是個不尊重少數、弱勢族群的笑話。

- 阿花   2004.02.11, 22:14.

我有朋友是銀行的客服人員
她們都曾經有接到這類台灣國語電話的經驗
石頭的石的笑話雖然讓這群客服人員大笑
但是笑的卻是該名客服的不專業
對客服來講
這確實是服務品質的大笑話
應該不至於歧視吧
現在這個年代
每個台灣人都應該知道
說河洛語並沒有好丟臉的

- HAHA   2004.03.01, 23:53.

有什麼好丟臉的?
我倒覺得台灣話聽起來很文雅啊
除了那些喜歡用台灣話說髒話的人
髒話的話~~哪國髒話聽起來好聽的?
台灣真是塊神奇的地方
歧視客家人
歧視原住民
歧視大陸雞
最後不承認自己是台灣人....
看到閃兩三姊妹就開始~~~""挖~~好台喔~~""
呵呵~~這種邏輯真有趣

- 霜   2004.04.02, 11:07.

其實~我不太會說台語
而且
每次說台語的時候腔調怪怪的
也是會被笑的

這跟"石頭的石"情況不也很像?

笑我的人,應該也沒有太多的瞧不起吧?
如同聽到"石頭的石"會笑的人一樣...

-   2004.04.14, 14:49.

我覺得台灣國語沒什麼好笑,可笑的是客服人員工作上拿捏不清,客服人員就是如此制式化的談話,我想大多人是笑客服人員吧!

- ken   2004.04.16, 1:29.

我聽這笑話的時候,我不會覺得台灣國語不好耶。打從國小說台語會被罰錢開始,我就更討厭那些國語講的字正腔圓的人了,尤其是那些參加演講比賽的同學,覺得他們很假。因為,就算是當時的蔣經國總統,他講的國語不努力聽也是聽不懂的阿

- 烏拉拉   2004.04.16, 10:58.

好笑有什麼關係?!無傷大雅吧?我真希望是那位可愛石先生的朋友呢!
不要再陷入藍綠紛爭裡了!人類真是最無聊的動物,既要分黑人白人,又要分左派右派,又要分藍營綠營...很無聊ㄋㄟ!假設來個彗星撞地球,一切歸零....還能計較什麼?!ㄘㄟ!

- Maggie   2004.04.19, 12:45.

我也看過這封EMAIL,看完後沒有什麼深刻的思考,只是哈哈大笑,覺得這個客服員很笨,就是這樣而已。以前不是有個「你等會兒」=「李登輝」的笑話嗎?同樣的笑點,不同的語言罷了。take it easy...

- 石頭   2004.05.09, 1:29.

我聽過這個網路版
那位應變能力不佳的客服人員
在滿頭大汗之餘終於想到可以轉給"台語"客服部門
造成各位在此氣憤,身在台灣,怎麼可以這樣...

的確,我親眼看過,
一位義憤填膺的中年婦女
對著聽不懂她的"台語"的小學生,
生氣的大罵:你是台灣人竟然不會說台灣話!
很值得生氣對不對?

那位小朋友睜著大眼驚訝著不知道發生什麼事
因為他是位排灣族的小朋友

如果,打電話的是位雅美老先生
是位布農老太太,
是位........
請問是否有任何客服人員可以轉?
更不用說與他溝通半天

十多年前
我聽同學描述他在提款機前看到一位老生生
站在提款機前手足無措半天後
對著提款機說:我要領錢...
我也在十多年後的今天
看到一些穿著破舊,不論操任何口音的老先生老太太
在一些標榜進步.科技的行業中被愛理不理
甚至被欺騙

我認為較本質的問題在這裡
某些制度.產品.事物,基本上已排除了社會中的一些人

科學園區的美商公司
台灣各大幼稚園,各行各業,
每一位父母,
幾乎都得了美語恐慌症
似乎不會美語,從此與世隔絕,一生無望....
這個現象,只是"台灣與世界接軌"的過渡現象?
接的是什麼軌?....

語言,是個有趣的問題
我聽說,有些學校設了"##語日",
那天全校一定只能說這個語言,否則要被罰,
如果訪客來不說這個語言,沒人理你

大家記憶中那些學"國語"不愉快的過程又出來了
不同的是,現在在報章雜誌上是用來稱許那個學校教學創意
而對那些學校而言,這是招生利器

很有趣的現象
大家似乎不在乎,阿公阿婆聽不聽得懂,
某些群體聽不聽得懂
那是現代化與流行的表徵



- CE   2004.05.15, 12:07.

關於外來語翻譯為福佬話的問題
我觀察到一個現象
一些我們早已習慣的詞
如︰瑞士、瑞典
用北京話讀起來反而和原文有差距
而如果用福佬話讀起來
如瑞士讀sui su、瑞典讀sui ten
簡直就是精準的翻譯啊
所以我在猜想
最早在翻譯這兩個國家的譯名時
不是用福佬話、也一定是用南方的語言為準的
(可能是廣東話或客家話,因為孫中山的關係吧)

關於新興名詞的翻譯這點
我的看法是︰
以前的北京話也沒有電視、電腦這些名詞的
但是這些物品已進入了我們的生活
為了表達,翻譯的詞就不得不出現好讓大家可以溝通
如果我們平常就都是講母語的話
就有使用到這些名詞的必要
自然而然把這些新詞吸收為語言的一部分
我想語言必須要更新才有生命

另外關於把中文的文章直接用福佬語發音的問題
我是觀察到香港的情況
廣東話雖然有一套自創的文字可以用來書寫道地的廣東話
但是在遇到用北京話書寫的文章時
他們也可以用讀音來唸
大家也都聽得懂
我覺得福佬語或客語的問題在於
我們也許可以流利的講
但是在讀文章時就很難讀得流暢
應該是大家對讀音不熟吧!
也許有人會質疑
為什麼我們要用母語去讀北京話的文章
為什麼不翻譯成母語
但那是另一層面的問題了

在這個東亞文化圈內
很多的民族或區域都使用過漢字
日本自創了一套文字,但是還是繼續滲雜著使用漢字
韓國也是自創了一套拚音文字而放棄了漢字
越南改用羅馬拚音
香港自創一套類漢字的文字同時將廣東話發展成可以直接讀漢語的文章
每個地方有不同的做法
我們也許可以參考一下

- earnie   2004.07.29, 13:35.

發表文章的老兄~你還真是.....
連這種只是讓人輕鬆的東西也可以拿來做文章~
台灣就是有太多這種沒事找事幹的人,正事不做,專挑這種骨頭!!
還扯捨麼本土化教育,全世界都在致力國際化吳先生還在鎖國!!
尤其是什麼(鄉土語言教材)更是大人看會笑,學童看了會哭~
白白浪國家教育資源在對國家未來發展無用的地方上~
若是國語對台語沙文~那閩南語怎ㄇ辦~山地話怎ㄇ辦~
要不要也來搞個閩南語或山地語語音教材~
還是說她ㄇ人少就不必了.....反正不是主流~
何況~所謂台灣最早移民的民族是來自東南亞的矮黑人種~
也就是原住民或山地同胞~
我ㄇ有何資格在那裡大言不慚地自稱是本土人士!!
還是說反正他們已經被壓迫的差不多快滅種或同化~就不必理他
記得曾經有位原住名立委看其他立委為省籍吵翻天~
突然就吼著~
吵什ㄇ~妳ㄇ本省人外省人都是外來民族~通通給我滾出去!!
試問~既然吳先生這ㄇ尊重本土~位為何他不以身作責~先出滾去ㄋ!!
抱歉~感言偏激~
但在下就是受不了這重利用省籍情節炒冷飯,道貌岸然的人!!

- telson7060   2004.08.31, 22:14.

好笑是直觀的看法,用政治的色彩來看就會變成嚴肅了。

好笑是在笑他們幾乎是雞同鴨講,也沒有人鄙視說講台灣國語的石先生,我反而覺得他很可愛,至於接線生我感覺是不大會變通,可能別人真的對台語不流利,也不能怪他。

石先生憨直的一直介紹自己的名字,就是可愛之處,好笑不代表可笑。

- birkintree   2004.11.11, 14:31.

什麼叫「母語」?如果像本文作者這種福佬人願意承認台灣是個多族群的多元社會,那就應該認知到『閩南話』絕對不是來自福建等地以外外省人的「母語」,更不會是客家、原住民或外籍新娘的母語。在標準國語政策下受難的並不是只有閩南語,而是來自中國各省份和原住民、客家的語言,至於本文作者所謂「母語教育」、「母語的階級鬥爭史」、「母語認同」,請全部放到你們這些福佬沙文主義者自己的圈圈裡面去講,不要硬套到生活在臺、澎、金、馬的全部人身上。
另外,當你在說某一個語言時,難道目標不應該盡量說得標準而流利嗎?國語如此,台語如此,英語如此,我不懂「標準國語」為什麼可以被拿來當作一種「語言壓迫」的象徵,難道年紀大一點的台灣人不曾取笑過操濃重的外省口音的老伯伯?難道台灣人說英語一定要有台灣腔才能像本文作者一樣感到「光榮」?難道台灣人一定要像外交部長和汪汪笨湖一樣滿口LP,隨口就可以吐出好幾隻才算是正港台灣人?
大家都知道閩南語隨著地域的不同而又有許多細節差異,宜蘭、澎湖、南部、北部,都有一些口音上的不同,現在所謂的「母語教育」到底教的是什麼版本、腔調?是不是宜蘭人一定要用宜蘭腔教,還是全部要用『最本土』『最土直』的台南腔調?強迫客家、外省、原住民念子弟念這些編得亂七八糟的鬼東西,是不是語言壓迫?難道他們不能選擇不要這個不是自己母語的語言?
對我而言,以上的問句答案很清楚,福佬人要搞自己的文化復興當然可以,但請不要仗著人數優勢把教育、考試、歷史全部改成只對自己有利的一套,那些什麼受壓迫的歷史、本土優先、福佬人萬歲請你們用在選舉上就夠了。

- Hauze   2004.11.24, 16:44.

回Earnie:

輕鬆的東西不代表他沒有重要性
那麼大一串討論串 有人從不同觀點 解釋為什麼這個笑話好笑
(是不是因為歧視台語? 歧視國語說不好的人? 還是認為客服人員僵化的表現讓人不敢恭維?)
有人甚至提出只有連續劇通常是大反派用台語
而缺乏用台語的正面角色
雖然沒有詳細統計資料供佐證 但是引發了我對這方面的注意
或許以後會有更多人提出討論 這文章對我來說就有價值

- CE   2005.01.06, 21:07.

關於前面earnie所提:"全世界都在致力國際化吳先生還在鎖國",是在討論本土化的議題時, 常常有人站在反對立場所提的觀點. 只是,若是沒有本土觀,要如何具備國際觀呢?我認為人民國際觀的培養,必定要從本土出發,不然只是個虛浮.空泛的國際觀罷了.
事實上,以台灣媒體的發達,國人出國次數的頻繁,台灣人的國際觀比許多其他的國家都好.只是我們的國際觀只及於少數幾個文化和經濟能力較為強大的地區和國家,例如美國,歐洲,日本,中國.對於中東,非洲,中南美洲,甚至一海峽之隔的菲律賓都一無所知.我們擁有的是中國看世界的方式,是美國和日本看世界的方式,然而我們怎麼從台灣看世界呢?
還記得十幾年前的移民潮嗎?在那一段時間裡,各種的媒體和街頭巷尾的雜談中,充滿一種"看看人家國外怎樣怎樣,為什麼我們台灣如何如何"的氛圍,表現出來的是對於本身成長土地的失望.
到了本土文化漸漸得到應有的能見度後,這樣的氛圍才消失.其實以前不是沒有,只是缺少論述罷了.

-   2005.02.23, 14:23.

Taiwan is not a free region.

- john   2005.04.20, 5:44.

有人認識這位石先生嗎?或者是知道他住哪?請和我聯絡~

- ku   2005.05.13, 11:18.

也不是"淑頭的淑"吧,福佬話可是沒捲舌,"俗頭的俗"如何?繼續笑吧!

p.s請問各位:
20年前的小朋友如果說"泰山跳愛河",要不要被老師依"教師自訂莫須有方言處罰條例"罰5塊錢?

-   2005.06.15, 18:38.

請各位放鬆.......
你們太緊繃了!
去馬殺雞吧!?
^^

如果要探討語言觀念上的差異
可以不用再圍繞在這個"石先生"身上
或客服人員

peace

-   2006.03.11, 0:06.

閩南語源自中原,是古中原的河南音,當然應該要保留,是絕對要保留地.......

留下隻字片語:

Name:

E-mail: (optional)

Website: (optional)

在此留下您的評論:

記憶我的個人資料

南方文章海

南方文章海首頁::南方首頁
本站使用說明
資料庫列表
作者登入
online